
雖然北京奧運開幕式被踢爆其中有不少作假的事件,但在電視機前看著五千年文化精隨融合而成的藝術表演,我還是頗為感動。體育場中整齊劃一的方鼓打擊,展開的大捲軸象徵著造紙術的發明,還有鉛字印刷,指南針,太古遺音等,千年流傳的智慧帶著歷史的陳香,飄散至今。扮演孔子三千名弟子的演員,身穿古袍,手捧竹簡,詠誦著:「朝聞道,夕死可矣。」
「朝聞道,夕死可矣。」要怎麼翻譯成英文?
「道」這個字在英文中,是直接音譯成「Tao」,就像是陰翻成Yin,陽翻成Yang,氣翻成Chi。要跟他們解釋什麼是道,什麼是陰陽,什麼是氣,那可得花上一番功夫呢。(功夫,Kung Fu。)
神鬼傳奇3趕上了21世紀的中國熱,把考古地點從埃及移師到中國大陸,於是這部好萊塢片裡,出現了大量的中文對白,紅色的燈籠,舞龍舞獅,農曆新年,兵馬俑,萬里長城,好像把西方世界對於中國文化的了解全數搬出,但難道就僅止於此了嗎?

飾演龍黃帝的李連杰,取得永生的時候,他用中文說:「我感覺到氣在我的經絡中運行。」畫面上出現的英文字幕讓我笑了,字幕打著「I feel I am immortal.(我感覺我已經獲得永生)」,這翻譯也太取巧了吧!不過好像也只能這麼做,西方想必無法體會”氣”在”經絡”中流動的意義。
神鬼傳奇3對我來說,並不像是神鬼傳奇的系列電影。除了男主角瑞克歐康納(布蘭登費雪飾),和女主角的哥哥強納森(強漢納)是老面孔以外,連女主角都換人演了,導演和編劇群也和前兩集大不相同。由於文化隔閡的關係,西方人詮釋的中國文化,讓我不僅感受不到考古的神秘氛圍,反而因為中間的許多謬誤而啞然失笑。
神鬼傳奇前兩集,以埃及歷史為背景,因為有相關的圖騰,神祇,傳說等佐以支撐,讓電影本身不只提供了娛樂性,更帶動了不少人對於埃及古國的好奇,並想更深入的研究了解。但在神鬼傳奇3,只見西方人對於中國文明的一知半解,和胡亂拼湊。

兵馬俑可不是Mummy呀,他們就只是黏土,只是雕塑成人型的假人,和埃及為了保存屍體而製成的木乃伊大不相同。原本就沒有生命的兵馬俑,在電影中成了被咒語封印的活死人,而那咒語,竟然是來自印度的梵文。當飾演女巫的楊紫瓊手拿竹簡,口中唸出句句梵文,喚醒了沉睡中的戰俘時,我真的一頭霧水。那裡到底是中國還是印度呀?
2000多年前的戰俘,竟然聽得懂梵文。那時印度佛教已經傳入中國了嗎?
除了歷史考證的不精細之外,語言的錯亂也十分擾人。來自古中國的女巫,不僅中文說的很不標準,且時而英文,時而中文,時而梵文。當然硬要解釋女巫為什麼是個多國語言天才,還是可以解釋的過去,但這中間所帶來的荒謬感,實在讓人無法正經的看待這部電影原本(可能)想營造出的氣氛。

在大量的爆破,武打場面,和電腦動畫的視覺效果中,我還是很愉快的欣賞完神鬼傳奇3。但是我不會將它視為一部帶著考古意含的探險電影,對我來說,這是一部謬誤與笑點共存的娛樂片。看完之後,又再度深深的覺得,有錢真好。大量金錢堆砌出來的華麗感,終究還是能製造出某種程度的感官刺激,讓觀眾彷彿身歷其境的經歷一場虛擬的冒險,這是金費不足的小品電影所辦不到的,唉。
神鬼傳奇3 The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor
台灣上映時間 2008/8/7
導演:羅伯柯漢 Rob Cohen
編劇:邁爾斯米勒 Miles Millar/ 阿弗雷德高夫 Alfred Gough
演員: 李連杰 Jet Li ............Emperor Han
瑪莉亞貝蘿 Maria Bello ............Evelyn Carnahan O'Connell
布蘭登費雪 Brendan Fraser ............Rick O'Connell
楊紫瓊 Michelle Yeoh ............Zijuan
約翰漢那 John Hannah ............Jonathan Carnahan
Luke Ford ............Alex O'Connell
王慎德 Russell Wong ............Ming Guo
梁洛施 Isabella LEONG ............Lin
影片年份:2008
出 品 國:USA
出 品:Alphaville Films
發 行 商:UIP
語 言:English
片長:111分鐘